1
00:00:01,610 --> 00:00:03,351
上集《倉庫13》提要...

2
00:00:03,394 --> 00:00:04,613
Adwin Kosan，

3
00:00:04,656 --> 00:00:06,049
Lattimer探員，Bering探員。

4
00:00:06,093 --> 00:00:07,703
- 你嚟話事。
- 係。

5
00:00:07,746 --> 00:00:09,835
「寫呢封信令我好心痛。

6
00:00:09,879 --> 00:00:13,187
我哋都知道倉庫係我最開心嘅地方。

7
00:00:13,230 --> 00:00:14,884
請原諒我，但我一定要走。」

8
00:00:14,927 --> 00:00:17,408
[引擎啟動聲]

9
00:00:17,452 --> 00:00:20,020
[喘氣聲]

10
00:00:20,063 --> 00:00:22,196
- 探員，Steve Jinks。

11
00:00:22,239 --> 00:00:24,067
- 我好期待同你一齊做嘢。

12
00:00:24,111 --> 00:00:25,547
- 你講大話。

13
00:00:25,590 --> 00:00:26,852
[關門聲]

14
00:00:26,896 --> 00:00:28,419
我哋需要你幫手。
- 你差啲死咗

15
00:00:28,463 --> 00:00:29,638
俾一件古物搞到。

16
00:00:29,681 --> 00:00:32,380
你而家正式係倉庫探員。

17
00:00:32,423 --> 00:00:34,773
[關門聲]

18
00:00:34,817 --> 00:00:35,905
- 喂。

19
00:00:37,124 --> 00:00:39,474
歡迎返嚟。
- 多謝。

20
00:00:40,475 --> 00:00:43,478
[飛機引擎轟鳴聲]

21
00:00:46,133 --> 00:00:47,482
- 跟住第一個佬就話，

22
00:00:47,525 --> 00:00:49,092
「我唔使跑贏隻熊。

23
00:00:49,136 --> 00:00:50,441
我只要跑贏你就得。」

24
00:00:50,485 --> 00:00:52,443
兩人：[笑]

25
00:00:52,487 --> 00:00:54,619
- 係，你喺東行航班已經講過呢個笑話。

26
00:00:54,663 --> 00:00:56,578
- 冇，我冇講過。
[笑]

27
00:00:56,621 --> 00:00:59,102
好喇，開始下降。

28
00:01:01,409 --> 00:01:02,584
[微弱嘅嗶嗶聲]

29
00:01:02,627 --> 00:01:05,717
[大力呼氣]

30
00:01:08,764 --> 00:01:10,592
唉。

31
00:01:19,383 --> 00:01:22,125
[喘氣聲]

32
00:01:22,169 --> 00:01:23,387
搞咩鬼？

33
00:01:23,431 --> 00:01:25,302
- Adam，你冇事嘛？

34
00:01:25,346 --> 00:01:26,695
- 呢個係咩嚟？

35
00:01:26,738 --> 00:01:28,392
- Adam！
- 我點會喺度㗎？

36
00:01:28,436 --> 00:01:29,611
我發生咩事？

37
00:01:29,654 --> 00:01:30,786
[模糊嘅說話聲]

38
00:01:30,829 --> 00:01:31,961
我唔知點樣做呢件事。

39
00:01:32,004 --> 00:01:33,397
- Island航空687班機，

40
00:01:33,441 --> 00:01:35,138
進入機頭向下俯衝姿態。

41
00:01:35,182 --> 00:01:36,357
- 我喺度做咩？

42
00:01:36,400 --> 00:01:38,359
- 進場唔再穩定。

43
00:01:38,402 --> 00:01:40,926
Island航空687班機。宣布緊急狀況。

44
00:01:40,970 --> 00:01:44,321
- Island航空687班機，你哋情況點樣？

45
00:01:44,365 --> 00:01:46,541
- 呢個世界真係好恐怖。

46
00:01:46,584 --> 00:01:47,542
[鬧鐘響聲]

47
00:01:47,585 --> 00:01:48,934
[嗶嗶聲停止]

48
00:01:48,978 --> 00:01:51,415
最無害嘅物件都可以造成破壞。

49
00:01:51,459 --> 00:01:53,461
同混亂。

50
00:01:53,504 --> 00:01:55,071
一個人見到咁多呢啲嘢，

51
00:01:55,115 --> 00:01:56,986
或者佢會決定唔想再要

52
00:01:57,029 --> 00:01:59,728
咁大嘅責任。

53
00:01:59,771 --> 00:02:02,600
一個人可能會諗，離開——

54
00:02:02,644 --> 00:02:04,428
好，唔係「一個人」。

55
00:02:04,472 --> 00:02:05,821
[輕笑]
係我。

56
00:02:05,864 --> 00:02:07,431
我走咗。

57
00:02:07,475 --> 00:02:10,652
成日都係「生死關頭」，真係頂唔順。

58
00:02:10,695 --> 00:02:13,220
但係有個又聰明又癲嘅女人

59
00:02:13,263 --> 00:02:14,612
最近同我講，

60
00:02:14,656 --> 00:02:16,397
你冇辦法逃避

61
00:02:16,440 --> 00:02:17,485
自己嘅真相。

62
00:02:17,528 --> 00:02:19,443
所以我返嚟喇。

63
00:02:19,487 --> 00:02:21,489
我準備好未？

64
00:02:21,532 --> 00:02:24,187
呢啲「生死關頭」嘅嘢，永遠都唔會消失。

65
00:02:24,231 --> 00:02:27,234
呢個世界好恐怖。

66
00:02:27,277 --> 00:02:29,801
返工第一日。

67
00:02:29,845 --> 00:02:32,064
我諗睇吓點先。

68
00:02:32,108 --> 00:02:36,112
♪

69
00:02:43,467 --> 00:02:45,077
集中。

70
00:02:45,121 --> 00:02:46,644
唔好俾高風險搞到分心。

71
00:02:46,688 --> 00:02:49,212
專注喺眼前嘅嘢。

72
00:02:49,256 --> 00:02:50,648
[模糊嘅說話聲]

73
00:02:50,692 --> 00:02:52,563
[笑聲]

74
00:02:52,607 --> 00:02:56,654
同埋...冇我嘅位。

75
00:02:58,047 --> 00:03:00,223
唔好驚。只係一張凳啫。

76
00:03:00,267 --> 00:03:01,616
唔代表佢哋已經向前行，

77
00:03:01,659 --> 00:03:03,835
或者唔需要我，或者...

78
00:03:05,707 --> 00:03:07,099
- 俾你，Myka。

79
00:03:08,579 --> 00:03:10,451
- 哦，多謝。一張凳，係囉。係。

80
00:03:10,494 --> 00:03:11,843
- 哦，Myka！謝天謝地。

81
00:03:11,887 --> 00:03:13,236
Leena同我俾班麻甩佬

82
00:03:13,280 --> 00:03:14,411
圍攻到透唔到氣。

83
00:03:14,455 --> 00:03:17,414
- 哦！
- 嘩，好嘔心。

84
00:03:17,458 --> 00:03:19,242
- 咩啫？你哋個個早餐都食垃圾。

85
00:03:19,286 --> 00:03:20,504
終於有個食得健康嘅人

86
00:03:20,548 --> 00:03:22,071
返嚟個團隊，真係好。

87
00:03:22,114 --> 00:03:23,594
- 可唔可以專心五分鐘先？

88
00:03:23,638 --> 00:03:24,813
- 好。

89
00:03:24,856 --> 00:03:27,511
呃，Adam Ashby。

90
00:03:27,555 --> 00:03:29,470
飛機師

91
00:03:29,513 --> 00:03:31,472
琴日喺西雅圖上空幾千呎

92
00:03:31,515 --> 00:03:34,257
突然唔記得點揸飛機。

93
00:03:34,301 --> 00:03:36,477
好彩佢嘅副機長接手。

94
00:03:36,520 --> 00:03:38,740
可能只係神經系統問題，

95
00:03:38,783 --> 00:03:41,438
但我唔覺得係短暫性...

96
00:03:41,482 --> 00:03:43,484
- [悶聲] 喂喂喂！

97
00:03:43,527 --> 00:03:46,530
Artie，我哋係搭飛機定係揸車去？

98
00:03:46,574 --> 00:03:48,663
因為呢個係唔唔...

99
00:03:48,706 --> 00:03:49,881
- 吓？

100
00:03:49,925 --> 00:03:51,492
- 你可唔可以同佢講？

101
00:03:51,535 --> 00:03:54,016
- 佢想問我哋可唔可以搭火車去西雅圖，

102
00:03:54,059 --> 00:03:55,452
因為佢而家覺得飛機好恐怖。

103
00:03:55,496 --> 00:03:57,324
- [輕笑] 你仲聽得明Pete講嘢？

104
00:03:57,367 --> 00:03:58,847
- 康復咗，但冇斷尾。

105
00:03:58,890 --> 00:04:00,109
- 你會搭飛機。

106
00:04:00,152 --> 00:04:01,589
你會好安全㗎。

107
00:04:01,632 --> 00:04:05,549
你哋兩個去執行李，你哋兩個跟我嚟。

108
00:04:07,029 --> 00:04:08,596
- 喂。我，呃——

109
00:04:08,639 --> 00:04:09,771
我哋應該...

110
00:04:09,814 --> 00:04:12,556
傾吓，我走咗嗰件事？

111
00:04:12,600 --> 00:04:14,776
因為如果你有嘢要同我講，

112
00:04:14,819 --> 00:04:15,994
你可以講。

113
00:04:16,038 --> 00:04:17,387
無論係咩，我都頂得住。

114
00:04:17,431 --> 00:04:20,347
- Mykes，我哋係雙彩虹咁好。

115
00:04:20,390 --> 00:04:21,696
同埋...

116
00:04:21,739 --> 00:04:23,785
我哋返嚟查案喇。

117
00:04:29,094 --> 00:04:31,271
[風聲]

118
00:04:31,314 --> 00:04:34,796
- 你去波士頓。
- 呢啲係案件檔案。

119
00:04:34,839 --> 00:04:36,232
- 多謝。

120
00:04:36,276 --> 00:04:38,582
- 間舊拍賣行今日拍賣

121
00:04:38,626 --> 00:04:40,497
其中一件物品，

122
00:04:40,541 --> 00:04:43,239
係Mary Mallon擁有過嘅一把屠刀...

123
00:04:43,283 --> 00:04:44,936
- 傷寒瑪莉。
- 邊個——

124
00:04:44,980 --> 00:04:46,721
好嘢。

125
00:04:46,764 --> 00:04:47,765
- 擦鞋仔。

126
00:04:47,809 --> 00:04:49,376
- [扮咳] 你仲係細路仔。

127
00:04:49,419 --> 00:04:52,553
- 呢把刀可以令持有人將自己嘅疾病

128
00:04:52,596 --> 00:04:54,337
或者傷勢傳俾任何人。

129
00:04:54,381 --> 00:04:55,686
而你嘅任務——

130
00:04:55,730 --> 00:04:57,688
去，出價，贏返嚟。

131
00:05:00,387 --> 00:05:01,431
去啦！

132
00:05:01,475 --> 00:05:03,520
- 「你」？唔係「我哋」？

133
00:05:03,564 --> 00:05:04,652
- 唔係，我要去新罕布什爾州。

134
00:05:04,695 --> 00:05:06,088
參加一個理事嘅喪禮。

135
00:05:06,131 --> 00:05:08,656
佢喺一宗船意外入面死咗。

136
00:05:08,699 --> 00:05:09,787
- 正呀。

137
00:05:09,831 --> 00:05:11,006
我意思係——唔係話佢，明嘅。

138
00:05:11,049 --> 00:05:12,094
好慘。

139
00:05:12,137 --> 00:05:14,531
但係我有自己嘅任務？
- 係。

140
00:05:14,575 --> 00:05:16,620
帶埋個新人去。

141
00:05:16,664 --> 00:05:17,621
- 嗯哼。

142
00:05:17,665 --> 00:05:20,450
咁邊個係資深探員？

143
00:05:20,494 --> 00:05:21,625
就係我。

144
00:05:21,669 --> 00:05:24,411
♪ 我，我，我，我，我，我... ♪

145
00:05:24,454 --> 00:05:26,195
- 呃，呢個完全唔合理。

146
00:05:26,238 --> 00:05:27,892
- 哦，你識佢耐啲就明㗎喇。

147
00:05:27,936 --> 00:05:30,504
- 唔係唔係唔係。上星期仲係啲隱形蛇，

148
00:05:30,547 --> 00:05:32,506
鬼影刀，嘭嘭嘭，莎士比亞殺人事件。

149
00:05:32,549 --> 00:05:34,986
今日你就派我去做——

150
00:05:35,030 --> 00:05:36,640
一個速遞任務去拎件煮食用具。

151
00:05:36,684 --> 00:05:38,860
我意思係，冇啲更加...

152
00:05:38,903 --> 00:05:40,427
冇咁悶嘅嘢？

153
00:05:40,470 --> 00:05:43,430
- 我需要你控制吓呢種態度，Jinksy，

154
00:05:43,473 --> 00:05:45,606
作為呢個任務嘅資深探員。

155
00:05:45,649 --> 00:05:46,824
- 哦，我好對唔住。

156
00:05:46,868 --> 00:05:48,565
請繼續你嘅「我跳舞」。

157
00:05:48,609 --> 00:05:50,872
[彈指聲]

158
00:05:50,915 --> 00:05:51,873
Artie。

159
00:05:51,916 --> 00:05:52,961
- 拎返件古物返嚟

160
00:05:53,004 --> 00:05:54,397
然後先同我講太容易。

161
00:05:54,441 --> 00:05:56,399
- 唉。

162
00:05:56,443 --> 00:05:58,270
[鈴聲]

163
00:05:59,663 --> 00:06:00,664
[颼颼聲]

164
00:06:00,708 --> 00:06:02,971
[警笛聲]

165
00:06:04,320 --> 00:06:06,278
- 我哋從未見過咁嘅案件。

166
00:06:06,322 --> 00:06:09,064
兩日前，呢個人係個有經驗嘅機師，

167
00:06:09,107 --> 00:06:11,501
仲有航空工程學位。

168
00:06:11,545 --> 00:06:12,807
- 圖表顯示佢入院之後

169
00:06:12,850 --> 00:06:14,243
情況越來越差。

170
00:06:14,286 --> 00:06:16,463
- 係。琴日佢以為自己喺大學。

171
00:06:16,506 --> 00:06:18,639
今日佢得五歲。

172
00:06:18,682 --> 00:06:21,424
我哋覺得係某種加速嘅腦退化症。

173
00:06:21,468 --> 00:06:23,426
- 同佢接觸過嘅其他人

174
00:06:23,470 --> 00:06:25,341
冇受影響？
- 冇。

175
00:06:25,385 --> 00:06:26,473
身體上佢冇事，

176
00:06:26,516 --> 00:06:29,432
但係佢個腦，佢嘅記憶就係——

177
00:06:29,476 --> 00:06:31,478
- 佢慢慢消失緊。

178
00:06:36,570 --> 00:06:37,745
- 好喇，細路，

179
00:06:37,788 --> 00:06:38,833
呢度開始有趣喇。

180
00:06:38,876 --> 00:06:39,921
止血鉗。

181
00:06:39,964 --> 00:06:41,270
[嗶嗶聲]

182
00:06:41,313 --> 00:06:44,404
[吸吮聲]

183
00:06:48,495 --> 00:06:52,455
[喘氣聲]

184
00:06:55,153 --> 00:06:56,981
發——發生咩事？

185
00:06:57,025 --> 00:06:58,505
邊度——我做咩——

186
00:06:58,548 --> 00:07:00,376
[喘氣聲]

187
00:07:00,420 --> 00:07:02,291
我喺邊度？
- 戴返你個口罩。

188
00:07:02,334 --> 00:07:04,772
- 天啊。我頭先——
- 醫生。醫生，你要...

189
00:07:04,815 --> 00:07:06,600
- 我唔知自己做緊咩。
- 血壓跌緊。

190
00:07:06,643 --> 00:07:08,297
佢休克緊。
- 藍色代碼！

191
00:07:08,340 --> 00:07:10,647
我哋要幫手！快啲叫人幫手！

192
00:07:10,691 --> 00:07:12,867
- 我哋要穩定佢嘅情況。

193
00:07:12,910 --> 00:07:14,346
[關門聲]

194
00:07:17,654 --> 00:07:19,439
[水龍頭聲，人群歡呼聲]

195
00:07:19,482 --> 00:07:20,701
[濺水聲]

196
00:07:20,744 --> 00:07:22,703
- 先生你300。搵緊400。

197
00:07:22,746 --> 00:07:24,922
現場有冇400？搵緊400。

198
00:07:24,966 --> 00:07:27,185
400。搵緊400。400我有...

199
00:07:27,229 --> 00:07:28,404
- 好，下一件係瑪莉嘅刀。

200
00:07:28,448 --> 00:07:30,014
呢個好《偷天遊戲》風格。

201
00:07:30,058 --> 00:07:31,494
呢個唔係莫內嘅畫喎。

202
00:07:31,538 --> 00:07:33,191
係廚房用具嚟㗎。

203
00:07:35,106 --> 00:07:36,760
- 咁你咪即係個屎忽鬼囉，係咪？

204
00:07:36,804 --> 00:07:38,196
- 唔係，我只係覺得呢份工

205
00:07:38,240 --> 00:07:39,284
應該會刺激啲先啱，

206
00:07:39,328 --> 00:07:40,590
好似我喺ATF做開嗰啲咁——

207
00:07:40,634 --> 00:07:43,071
槍同壞人……槍囉。

208
00:07:43,114 --> 00:07:45,247
- 啱。我哋份工唔係捉壞人㗎。

209
00:07:45,290 --> 00:07:46,770
我哋係追文物。

210
00:07:46,814 --> 00:07:48,206
所以如果你想殺壞人，

211
00:07:48,250 --> 00:07:50,513
不如搵吓整呢個陶瓷小丑嘅人啦。

212
00:07:50,557 --> 00:07:52,341
- 咦！嘩！拎走佢，唔該。

213
00:07:52,384 --> 00:07:54,909
- 下一件係第62號——

214
00:07:54,952 --> 00:07:57,477
Mary Mallon嘅刀。  
- 嘩，嘩！嚟料啦。

215
00:07:57,520 --> 00:07:59,261
- 我哋由2000蚊開始叫價。

216
00:07:59,304 --> 00:08:00,784
2000？多謝晒。

217
00:08:00,828 --> 00:08:03,091
有人出2000，有冇人出2100？

218
00:08:03,134 --> 00:08:05,572
多謝。2100。有冇人出2200？

219
00:08:05,615 --> 00:08:08,009
- 佢想搶我把刀。  
- 你明唔明

220
00:08:08,052 --> 00:08:09,097
拍賣係點運作㗎？

221
00:08:09,140 --> 00:08:10,490
- 有冇人出2300？2300，你呢位。

222
00:08:10,533 --> 00:08:12,492
多謝晒。場內有冇人出2400？

223
00:08:12,535 --> 00:08:14,102
2400。  
- 我嘅預算唔係無限㗎，

224
00:08:14,145 --> 00:08:16,147
管家婆McSnootyson。我憎死佢。

225
00:08:16,191 --> 00:08:18,019
- 真係傻。點解我哋唔喺拍賣之前

226
00:08:18,062 --> 00:08:19,542
直接買咗佢？  
- [嘆氣]

227
00:08:19,586 --> 00:08:22,240
因為我哋要低調呀，大佬。盡量唔好引人注意。

228
00:08:22,284 --> 00:08:23,590
而且你唔係佛教徒咩？

229
00:08:23,633 --> 00:08:25,069
試吓同宇宙合一，頂多一分鐘啦。

230
00:08:25,113 --> 00:08:26,810
- 我好禪㗎。我超禪㗎。

231
00:08:26,854 --> 00:08:29,421
我可以冥想成兩個鐘。

232
00:08:29,465 --> 00:08:30,553
順便講句，

233
00:08:30,597 --> 00:08:32,294
呢個仲刺激過而家呢個情況。

234
00:08:32,337 --> 00:08:34,209
- 2800。場內有冇人出2900？

235
00:08:34,252 --> 00:08:35,689
2900，可以嗎？

236
00:08:35,732 --> 00:08:38,561
2800第一次，第二次，

237
00:08:38,605 --> 00:08:40,520
最後警告。

238
00:08:40,563 --> 00:08:41,782
[鎚聲]

239
00:08:41,825 --> 00:08:44,219
以2800蚊賣俾14號買家。

240
00:08:44,262 --> 00:08:45,046
- 正呀！

241
00:08:47,657 --> 00:08:48,702
[清喉嚨]

242
00:08:48,745 --> 00:08:51,879
我係話好嘢。係。好，好。

243
00:08:51,922 --> 00:08:55,099
我哋可以返屋企啦，屎忽鬼。

244
00:08:55,143 --> 00:08:57,537
[笑]  
你多咗個花名喎。

245
00:08:57,580 --> 00:09:00,017
- 我鍾意「Jinksy」。

246
00:09:00,061 --> 00:09:03,020
- 被偷？你話被偷係咩意思？

247
00:09:03,064 --> 00:09:05,588
- 一定係今朝拍賣之前發生嘅。

248
00:09:05,632 --> 00:09:07,242
我揸鎚咁多年，

249
00:09:07,285 --> 00:09:08,199
從來未試過咁樣。

250
00:09:08,243 --> 00:09:09,592
我真係好瘀。

251
00:09:09,636 --> 00:09:12,029
- 我哋會返嚟。

252
00:09:12,073 --> 00:09:13,509
- 佢話瘀？我第一個真正嘅案件，

253
00:09:13,553 --> 00:09:14,902
件文物就俾人偷咗。

254
00:09:14,945 --> 00:09:16,338
第一次自己出馬——冇冒犯意思。

255
00:09:16,381 --> 00:09:18,340
- 而家我哋有個壞人喇。  
- 係，好嘢。

256
00:09:18,383 --> 00:09:19,733
而且係我哋嘅錯，搞到有人

257
00:09:19,776 --> 00:09:22,039
有本事令任何人病倒。

258
00:09:22,083 --> 00:09:24,085
- 多謝你打俾我哋。

259
00:09:24,128 --> 00:09:25,260
- 咁啦，當件事再發生嘅時候，

260
00:09:25,303 --> 00:09:26,653
我諗你哋會有興趣。

261
00:09:26,696 --> 00:09:29,656
Dr. Lisa Ward。佢係呢度嘅外科醫生。

262
00:09:29,699 --> 00:09:31,266
做緊心臟搭橋手術嘅中途，

263
00:09:31,309 --> 00:09:33,094
突然唔記得點樣做手術。

264
00:09:33,137 --> 00:09:35,139
主管要親自落場。

265
00:09:38,142 --> 00:09:40,101
- 天啊。你哋係邊個？

266
00:09:40,144 --> 00:09:44,105
打俾我阿媽，好嗎？我而家就要返屋企。

267
00:09:44,148 --> 00:09:46,194
- 同個機長一樣嘅症狀？

268
00:09:46,237 --> 00:09:49,197
- 未退化到咁嚴重。

269
00:09:49,240 --> 00:09:50,981
- 兩個受害者冇關連。

270
00:09:51,025 --> 00:09:52,374
我意思係，佢哋唔識對方。

271
00:09:52,417 --> 00:09:53,984
- 唔同職業，唔同社區，

272
00:09:54,028 --> 00:09:56,160
樣樣都唔同。  
- 一定有啲嘢連繫到。

273
00:09:56,204 --> 00:09:57,988
- 或者件文物係透過空氣傳播，

274
00:09:58,032 --> 00:09:59,163
或者喺水入面。

275
00:09:59,207 --> 00:10:00,687
- 咁點解淨係呢兩個人？

276
00:10:00,730 --> 00:10:02,645
我意思係，點解冇更多人受影響？

277
00:10:02,689 --> 00:10:04,255
- 好，我會跟吓文件紀錄，

278
00:10:04,299 --> 00:10:05,692
睇吓佢哋嘅生活有冇交集。

279
00:10:05,735 --> 00:10:07,519
- 好。我會同Leena傾吓，

280
00:10:07,563 --> 00:10:10,087
睇吓可以搵到啲咩關於失憶嘅文物。

281
00:10:11,698 --> 00:10:13,090
- 好。

282
00:10:14,918 --> 00:10:16,877
- 做咩？咩事？

283
00:10:16,920 --> 00:10:18,748
- 冇，冇嘢。我——

284
00:10:18,792 --> 00:10:21,011
[嘆氣]  
呃，我——冇嘢。

285
00:10:21,055 --> 00:10:24,232
我啱啱走咗神。唔好理我。遲啲見。

286
00:10:30,630 --> 00:10:31,674
[汽車響號]

287
00:10:31,718 --> 00:10:33,067
- 喂，瘀皮先生，

288
00:10:33,110 --> 00:10:35,069
我哋同嗰個同我競投嘅女人傾過。

289
00:10:35,112 --> 00:10:36,897
- 佢冇偷到。

290
00:10:36,940 --> 00:10:39,900
- 你肯定？可能佢講大話呢。

291
00:10:39,943 --> 00:10:41,292
- 佢冇。

292
00:10:41,336 --> 00:10:42,903
- 係。咁我哋要睇吓

293
00:10:42,946 --> 00:10:44,252
今朝有權限入收藏室嘅員工

294
00:10:44,295 --> 00:10:45,993
嘅打卡紀錄。

295
00:10:46,036 --> 00:10:47,603
- 當然可以。但我好難想像

296
00:10:47,647 --> 00:10:50,388
會係我啲人做嘅。

297
00:10:50,432 --> 00:10:53,304
[電腦嗶聲]

298
00:10:55,045 --> 00:10:56,525
- 你好。

299
00:10:56,568 --> 00:10:59,006
個清潔工早咗收工。佢今朝唔舒服。

300
00:11:00,050 --> 00:11:01,878
- Owen Larsen。

301
00:11:01,922 --> 00:11:04,098
但佢唔係病，係辭職。

302
00:11:04,141 --> 00:11:05,708
- 呢度話佢先幫你做咗一個禮拜？

303
00:11:05,752 --> 00:11:07,057
- 佢係個年紀大嘅先生。

304
00:11:07,101 --> 00:11:09,059
佢話份工太辛苦。

305
00:11:09,103 --> 00:11:12,236
- 真係？咁啱得咁橋個姓係Larsen？

306
00:11:12,280 --> 00:11:15,283
- 我拎到地址。  
- 出發。

307
00:11:25,249 --> 00:11:26,686
- 暫時冇發現，

308
00:11:26,729 --> 00:11:28,862
尤其係呢啲特定嘅失憶症狀。

309
00:11:28,905 --> 00:11:30,472
唔代表唔存在。

310
00:11:30,515 --> 00:11:32,213
- 好，你搵到咩就俾我哋。

311
00:11:33,475 --> 00:11:35,651
- 咁……返嚟做嘢……

312
00:11:35,695 --> 00:11:37,000
點樣呀？

313
00:11:37,044 --> 00:11:39,350
- 我唔知。Pete話一切正常，

314
00:11:39,394 --> 00:11:40,743
所以我或者應該放鬆啲。

315
00:11:40,787 --> 00:11:42,789
點解咁問？

316
00:11:42,832 --> 00:11:45,226
- 冇嘢。冇原因。

317
00:11:45,269 --> 00:11:47,010
- Leena，你係咪喺Pete嘅氣場

318
00:11:47,054 --> 00:11:48,098
感應到啲嘢？

319
00:11:48,142 --> 00:11:49,883
- Myka，

320
00:11:49,926 --> 00:11:53,147
我喺Pete氣場見到嘅任何嘢

321
00:11:53,190 --> 00:11:54,452
可能只係——  
- 你見到。

322
00:11:54,496 --> 00:11:56,019
好，我冇諗多。

323
00:11:56,063 --> 00:11:57,847
真係有啲嘢困擾緊佢。

324
00:11:57,891 --> 00:11:59,240
Leena，你一定要話俾我知係咩。

325
00:11:59,283 --> 00:12:00,371
- 話俾你知咩？

326
00:12:00,415 --> 00:12:02,460
佢係咪發現咗啲嘢？  
- 噢！

327
00:12:02,504 --> 00:12:03,984
冇！

328
00:12:04,027 --> 00:12:05,072
冇，冇嘢。

329
00:12:05,115 --> 00:12:07,465
只係……女仔嘢。

330
00:12:07,509 --> 00:12:09,990
- 核突。  
- 係。你搵到咩？

331
00:12:10,033 --> 00:12:12,732
- 冇頭緒，呢度有線索。

332
00:12:12,775 --> 00:12:14,168
睇吓機長先生同醫生小姐

333
00:12:14,211 --> 00:12:16,170
嘅信用卡月結單。

334
00:12:16,213 --> 00:12:17,693
- 佢哋去過同一間餐廳。

335
00:12:17,737 --> 00:12:18,955
- 冇錯。Jalapeno Harry's。

336
00:12:18,999 --> 00:12:20,870
同一晚。4月6號，就係一個叫Amy嘅女侍應

337
00:12:20,914 --> 00:12:23,133
喺嗰度俾人殺嗰晚。

338
00:12:24,569 --> 00:12:26,136
隨便拍手讚我叻。

339
00:12:26,180 --> 00:12:27,572
- 係，遲啲先啦。

340
00:12:27,616 --> 00:12:30,140
- 好，我會去嗰度睇吓有咩發現。

341
00:12:30,184 --> 00:12:31,533
- 好，我會同受害者傾吓，

342
00:12:31,576 --> 00:12:32,839
提吓間餐廳個名。

343
00:12:32,882 --> 00:12:34,797
或者可以勾起佢哋啲記憶。

344
00:12:34,841 --> 00:12:36,364
- 好。  
- 喂，Pete。

345
00:12:36,407 --> 00:12:37,974
- 嗯？  
- 呃……

346
00:12:38,018 --> 00:12:40,324
之前……

347
00:12:40,368 --> 00:12:42,109
你話一切正常。

348
00:12:42,152 --> 00:12:45,155
- 同埋……我哋仲喺度講緊呢個話題。

349
00:12:45,199 --> 00:12:46,766
- 我只係覺得……

350
00:12:46,809 --> 00:12:47,854
就算好難開口，

351
00:12:47,897 --> 00:12:50,334
你咩都可以同我講。

352
00:12:50,378 --> 00:12:53,511
- 係？你——你肯定？

353
00:12:53,555 --> 00:12:55,992
- 絕對肯定。咩都得。咩都得。

354
00:12:56,993 --> 00:12:59,213
- 好。  
[清喉嚨]

355
00:12:59,256 --> 00:13:01,302
嘩，呢個——

356
00:13:01,345 --> 00:13:03,217
有啲難開口。

357
00:13:03,260 --> 00:13:05,219
呃，你知唔知？好。我只係——

358
00:13:05,262 --> 00:13:07,569
我只係直接講出嚟。

359
00:13:08,570 --> 00:13:10,093
嗯……

360
00:13:11,138 --> 00:13:14,184
原力永遠與你同在。

361
00:13:15,229 --> 00:13:16,186
- 如果你唔——

362
00:13:16,230 --> 00:13:18,188
- 仲有，釋放海怪。

363
00:13:18,232 --> 00:13:20,190
呢個係唐人街Jake。所以保持優雅，聖地牙哥。

364
00:13:20,234 --> 00:13:22,236
同埋粉紅色係我嘅標誌顏色。

365
00:13:22,279 --> 00:13:24,238
- 唔好理我。  
- 唔好唔記得

366
00:13:24,281 --> 00:13:25,892
我鍾意朝早嘅汽油彈味。

367
00:13:25,935 --> 00:13:27,067
我覺得我哋需要大啲嘅船。

368
00:13:27,110 --> 00:13:28,503
Yo，Adrian，我做到啦。

369
00:13:28,546 --> 00:13:31,245
同壞人講晚安。

370
00:13:32,899 --> 00:13:35,205
喂？

371
00:13:35,249 --> 00:13:36,641
- 嗨！歡迎光臨！

372
00:13:36,685 --> 00:13:38,426
不如先俾個洋蔥圈你試吓？

373
00:13:38,469 --> 00:13:39,731
幾多位？

374
00:13:39,775 --> 00:13:41,472
- 噢，唔使，唔該，但我有啲問題想問

375
00:13:41,516 --> 00:13:43,431
關於4月6號嗰晚。

376
00:13:43,474 --> 00:13:48,001
嗯，我係為咗呢兩個人嚟嘅。

377
00:13:48,044 --> 00:13:50,264
佢哋嗰晚都喺度食飯。

378
00:13:52,092 --> 00:13:53,528
我想問吓你記唔記得佢哋。

379
00:13:53,571 --> 00:13:55,530
- 唔好意思，幫唔到你。

380
00:13:55,573 --> 00:13:58,011
喂，要唔要啲椒鹽脆薯條？

381
00:13:58,054 --> 00:14:01,405
- 呃，唔使。唔，我唔好喇。

382
00:14:01,449 --> 00:14:04,060
嗯，呢度仲有冇其他人可能記得佢哋？

383
00:14:04,104 --> 00:14:06,236
- 冇，好嗎？

384
00:14:06,280 --> 00:14:09,065
喂，如果你唔食嘢，就要離開㗎喇。

385
00:14:09,109 --> 00:14:11,111
- 呃，Ken……

386
00:14:12,503 --> 00:14:14,505
問題係……

387
00:14:17,247 --> 00:14:19,075
我覺得你知道更多。

388
00:14:19,119 --> 00:14:21,251
- [嘆氣]

389
00:14:21,295 --> 00:14:23,253
喂，我唔好意思。

390
00:14:23,297 --> 00:14:24,689
好，啲警察成日入嚟。

391
00:14:24,733 --> 00:14:25,908
嚇親啲客。

392
00:14:25,952 --> 00:14:27,388
- 好，我唔係警察，

393
00:14:27,431 --> 00:14:29,433
所以你可以同我講。

394
00:14:29,477 --> 00:14:30,913
呢份嘢話

395
00:14:30,957 --> 00:14:33,481
受害者係你其中一個女侍應。

396
00:14:33,524 --> 00:14:36,049
- 係。Amy。

397
00:14:36,092 --> 00:14:37,920
好女仔嚟㗎。

398
00:14:37,964 --> 00:14:40,053
好慘。

399
00:14:40,096 --> 00:14:41,924
嗰晚有幾個客人

400
00:14:41,968 --> 00:14:43,186
被傳召做證人。

401
00:14:45,058 --> 00:14:48,235
係，就係嗰兩個。

402
00:14:48,278 --> 00:14:51,760
- 警察拉咗呢條友，Geoffery Cedolia。

403
00:14:51,803 --> 00:14:53,022
佢哋已經扣留咗佢。

404
00:14:53,066 --> 00:14:54,937
審訊下個禮拜開始。

405
00:14:54,981 --> 00:14:56,199
- 總之係咩都好，

406
00:14:56,243 --> 00:14:58,114
我哋最好快啲搞掂呢件事。

407
00:14:58,158 --> 00:14:59,899
- 點解？嗰邊發生咩事？

408
00:14:59,942 --> 00:15:01,726
- 個機師冇晒所有記憶。

409
00:15:01,770 --> 00:15:03,293
佢而家已經冇晒意識。

410
00:15:03,337 --> 00:15:05,078
醫生話佢嘅非自主系統

411
00:15:05,121 --> 00:15:08,733
會跟住失效——吞嚥、眨眼……

412
00:15:08,777 --> 00:15:10,561
佢就快唔記得點樣呼吸，Pete。

413
00:15:24,575 --> 00:15:25,925
- [嘆氣]

414
00:15:25,968 --> 00:15:27,535
如果佢當初將把刀留喺自己間公寓，

415
00:15:27,578 --> 00:15:29,537
我哋而家已經返緊去，任務完成。

416
00:15:29,580 --> 00:15:32,148
- 唔使擔心。包租婆話佢好快返嚟。

417
00:15:34,759 --> 00:15:36,674
你知唔知，個關鍵係……

418
00:15:36,718 --> 00:15:38,676
清空你個腦入面所有令人分心嘅諗法。

419
00:15:38,720 --> 00:15:41,027
淨係集中喺目標上面。

420
00:15:41,070 --> 00:15:43,203
- 我試過監視任務㗎，Mahatma。

421
00:15:43,246 --> 00:15:44,987
- 好，我信你試過。

422
00:15:45,031 --> 00:15:46,771
- 而且，我有任務經驗㗎。

423
00:15:46,815 --> 00:15:48,730
記住，我係…… 兩人：高級探員。

424
00:15:48,773 --> 00:15:51,559
- 我記得。已經過咗五分鐘未？

425
00:15:51,602 --> 00:15:54,779
喂，我而家先留意到你好似

426
00:15:54,823 --> 00:15:57,608
超級專注喺個高級探員呢件事上面。

427
00:15:57,652 --> 00:15:59,349
- 可能因為我係高級探員囉。

428
00:15:59,393 --> 00:16:00,829
- 啱。

429
00:16:00,872 --> 00:16:03,571
既然我哋兩個都已經好清楚呢一點，

430
00:16:03,614 --> 00:16:06,139
或者你應該試吓，你明㗎，就……

431
00:16:06,182 --> 00:16:07,531
放鬆啲。

432
00:16:07,575 --> 00:16:10,926
我意思係，呢度得我哋兩個咋。

433
00:16:17,889 --> 00:16:20,327
- 哦。  
[輕笑]

434
00:16:20,370 --> 00:16:21,719
我明啦。

435
00:16:21,763 --> 00:16:22,851
- 明咩？你明啲咩？

436
00:16:22,894 --> 00:16:24,940
- 呢度……發生緊咩事。

437
00:16:24,984 --> 00:16:28,335
嗯，我哋出咗城，得兩個人，

438
00:16:28,378 --> 00:16:30,946
兩個都算有啲吸引力嘅單身人士。

439
00:16:30,990 --> 00:16:32,600
- 哦。哦，嗯——

440
00:16:32,643 --> 00:16:33,993
- 冇問題。唔係話我唔受落。

441
00:16:34,036 --> 00:16:36,343
我受落㗎，而且，我都感受到——

442
00:16:36,386 --> 00:16:38,040
我哋之間嗰種火花。

443
00:16:38,084 --> 00:16:39,824
只係我而家真係要專注喺事業上面。

444
00:16:39,868 --> 00:16:41,696
我冇太多時間處理其他嘢，

445
00:16:41,739 --> 00:16:44,003
就算其他嘢幾吸引都好。

446
00:16:44,046 --> 00:16:45,613
好，或者一兩年後，

447
00:16:45,656 --> 00:16:47,571
如果你仲未放得低我——

448
00:16:47,615 --> 00:16:49,617
- 天啊。我唔係撩緊你。

449
00:16:49,660 --> 00:16:51,271
我係同性戀。

450
00:16:52,402 --> 00:16:54,622
- 你係……點樣？

451
00:16:54,665 --> 00:16:56,102
- 同性戀。

452
00:16:56,145 --> 00:16:57,712
你明㗎，當兩個同性別嘅人

453
00:16:57,755 --> 00:16:59,105
互相吸引——

454
00:16:59,148 --> 00:17:01,846
- 哦，但係——唔係，我知同性戀係咩意思。我——

455
00:17:01,890 --> 00:17:03,544
- 喂，我通常——我唔會大驚小怪。

456
00:17:03,587 --> 00:17:05,111
- 你冇。我——我以為——

457
00:17:05,154 --> 00:17:06,721
你知我以為咩。  
- 唔係，唔係，唔係，唔係。

458
00:17:06,764 --> 00:17:08,331
你知唔知？係我唔啱。係我嘅錯。

459
00:17:08,375 --> 00:17:10,551
我應該早啲阻止你。我只係等你……

460
00:17:10,594 --> 00:17:12,553
抖吓氣。  
- 唔緊要。

461
00:17:12,596 --> 00:17:14,946
其實我一直喺度等緊個機會

462
00:17:14,990 --> 00:17:16,948
令自己咁樣尷尬到死，

463
00:17:16,992 --> 00:17:18,602
所以，嗯——

464
00:17:18,646 --> 00:17:20,343
- 對唔住。或者我哋應該……

465
00:17:20,387 --> 00:17:21,518
- 唔好講嘢。  
- 唔好講——係。

466
00:17:21,562 --> 00:17:23,607
- 好——好主意。非常好。

467
00:17:23,651 --> 00:17:25,218
- 係，係。  
- [嘴形]

468
00:17:26,567 --> 00:17:27,742
[監倉門鎖聲]

469
00:17:27,785 --> 00:17:30,049
- 我真係無辜㗎。

470
00:17:30,092 --> 00:17:31,615
我知道聽落好老土。

471
00:17:31,659 --> 00:17:32,834
- 你係咪想搵出

472
00:17:32,877 --> 00:17:34,488
邊個整到我哋啲證人出事？

473
00:17:34,531 --> 00:17:36,577
- 係。而且，Geoffery，

474
00:17:36,620 --> 00:17:39,362
其實我唔係嚟問你有冇做過。

475
00:17:39,406 --> 00:17:41,060
你覺得點解你啲證人

476
00:17:41,103 --> 00:17:42,452
會病咗？

477
00:17:42,496 --> 00:17:43,932
- 病？你真係信？

478
00:17:43,975 --> 00:17:45,890
- 我見過佢哋——

479
00:17:45,934 --> 00:17:47,718
- 定係有可能，Lattimer探員，

480
00:17:47,762 --> 00:17:49,111
我啲證人係俾檢控方嚇走咗，

481
00:17:49,155 --> 00:17:51,505
政府嘅檢控方？

482
00:17:51,548 --> 00:17:53,072
- 我唔係想暗示——

483
00:17:53,115 --> 00:17:55,465
- 或者你，都係政府僱員，

484
00:17:55,509 --> 00:17:57,293
會覺得要維護自己人。

485
00:17:57,337 --> 00:18:00,731
- 喂，你係律師，我明。

486
00:18:00,775 --> 00:18:02,211
但我係中立㗎，各位。

487
00:18:02,255 --> 00:18:03,647
我保證。

488
00:18:03,691 --> 00:18:05,214
而且我見過你啲證人。

489
00:18:05,258 --> 00:18:07,695
佢哋真係唔妥，唔係扮出嚟。

490
00:18:07,738 --> 00:18:09,871
- 我對呢件事好遺憾。

491
00:18:09,914 --> 00:18:12,134
但你知唔知Geoffery條命

492
00:18:12,178 --> 00:18:13,657
而家好危危乎？

493
00:18:13,701 --> 00:18:15,529
你唔應該保護Eric咩？

494
00:18:15,572 --> 00:18:17,879
- Eric？  
- Eric Bell，我最好嘅朋友。

495
00:18:17,922 --> 00:18:19,098
嗰晚我車佢返屋企，

496
00:18:19,141 --> 00:18:20,708
所以佢知道我離開咗餐廳。

497
00:18:20,751 --> 00:18:22,405
- 佢哋會話Geoffery揸車返去餐廳

498
00:18:22,449 --> 00:18:24,581
殺咗個女人。

499
00:18:24,625 --> 00:18:26,192
車胎痕同佢架車吻合。

500
00:18:27,584 --> 00:18:30,021
- 我返咗屋企就瞓覺。

501
00:18:30,065 --> 00:18:32,415
我女朋友喺屋企，但佢大緊肚，

502
00:18:32,459 --> 00:18:33,895
所以我唔想嘈醒佢。

503
00:18:33,938 --> 00:18:36,332
- 啱。所以佢證實唔到你幾點返到。

504
00:18:36,376 --> 00:18:37,725
- 佢哋喺傳媒度審緊呢單案。

505
00:18:37,768 --> 00:18:40,641
死者阿媽隔晚就上電視喊。

506
00:18:40,684 --> 00:18:43,078
- 成件事簡直係噩夢。

507
00:18:44,340 --> 00:18:45,689
老實講，我只係想個後生仔

508
00:18:45,733 --> 00:18:49,519
為佢對我個女做嘅嘢付出代價。

509
00:18:49,563 --> 00:18:53,741
- 你好高調話Cedolia有罪。

510
00:18:53,784 --> 00:18:56,135
一個唔信佢會被定罪嘅人

511
00:18:56,178 --> 00:18:58,528
可能會自己出手。

512
00:18:58,572 --> 00:19:01,966
- 你不如直接講啦。

513
00:19:02,010 --> 00:19:05,187
- 如果你對Cedolia啲證人做過啲咩，

514
00:19:05,231 --> 00:19:07,972
或者你喺審訊前做過啲咩干預呢單案——

515
00:19:08,016 --> 00:19:09,365
- 我冇。

516
00:19:09,409 --> 00:19:10,453
嗰啲係報復，唔係公義。

517
00:19:10,497 --> 00:19:13,587
佢一定會被定罪。

518
00:19:13,630 --> 00:19:14,936
我知。我對個制度有信心。

519
00:19:14,979 --> 00:19:17,330
[敲門聲]

520
00:19:17,373 --> 00:19:18,635
- 喂，喂！

521
00:19:18,679 --> 00:19:20,724
你好。呢位係邊個？

522
00:19:20,768 --> 00:19:22,987
- Bering探員，呢位係Courtney Moore

523
00:19:23,031 --> 00:19:25,555
嚟自KTRD新聞。

524
00:19:25,599 --> 00:19:27,427
- 我哋約咗而家做訪問，係咪？

525
00:19:27,470 --> 00:19:30,647
- 係。我哋啱啱講完。

526
00:19:30,691 --> 00:19:32,649
Courtney一直好支持。

527
00:19:32,693 --> 00:19:34,042
佢俾咗我個女嘅故事好多曝光。

528
00:19:34,085 --> 00:19:36,740
- 公眾需要知道呢單悲劇。

529
00:19:36,784 --> 00:19:39,352
Bering探員，係咪？  
- 係。

530
00:19:39,395 --> 00:19:41,223
- 仲喺度調查？因為我哋已經拉咗個殺人犯。

531
00:19:41,267 --> 00:19:44,095
Geoffery Cedolia做嘅。

532
00:19:44,139 --> 00:19:45,488
- 疑似殺人犯。

533
00:19:45,532 --> 00:19:46,881
我哋機構仲未搞掂。

534
00:19:46,924 --> 00:19:48,752
- [笑] 典型嘅政府浪費。

535
00:19:48,796 --> 00:19:50,972
我啲觀眾已經知道真相。

536
00:19:51,015 --> 00:19:53,192
- 你啲觀眾真係好彩。

537
00:19:53,235 --> 00:19:54,976
- 所以唔好意思，我哋要開始啦。

538
00:19:55,019 --> 00:19:57,370
- 係。  
- 多謝你

539
00:19:57,413 --> 00:19:58,588
抽時間。  
- 多謝。

540
00:19:58,632 --> 00:19:59,981
兩人：[嘆氣]

541
00:20:03,550 --> 00:20:05,987
- 你知唔知，我忍唔住留意到……

542
00:20:12,385 --> 00:20:15,605
- 要我估埋落去？

543
00:20:17,216 --> 00:20:18,739
- 你俾咗好多壓力自己。

544
00:20:18,782 --> 00:20:20,828
- [輕笑]

545
00:20:20,871 --> 00:20:22,612
係。我傻傻哋，係咪？

546
00:20:22,656 --> 00:20:24,571
淨係想做好份工。

547
00:20:24,614 --> 00:20:26,399
真係好戇居。

548
00:20:26,442 --> 00:20:27,704
- 係，但你確實做得好好。

549
00:20:27,748 --> 00:20:28,749
你唔使特登去做。

550
00:20:28,792 --> 00:20:31,230
- 但我冇受過你哋咁嘅訓練。

551
00:20:31,273 --> 00:20:33,362
我唔係特勤局、煙酒槍械管理局、國家安全局，

552
00:20:33,406 --> 00:20:36,191
或者老鼠局。

553
00:20:36,235 --> 00:20:38,193
我唔係真正嘅探員。

554
00:20:38,237 --> 00:20:40,239
- 你係真嘅。

555
00:20:40,282 --> 00:20:42,545
你仲喺度講大話。

556
00:20:42,589 --> 00:20:44,591
- 吓？唔係。唔係，我——

557
00:20:44,634 --> 00:20:46,897
我——我冇受過訓練。

558
00:20:46,941 --> 00:20:48,551
- 唔係，唔係講訓練。係講你喺唔在意訓練。

559
00:20:48,595 --> 00:20:51,685
Artie。你想令佢印象深刻。

560
00:20:51,728 --> 00:20:54,688
- 係！Angela Lansbury，你破咗案！

561
00:20:54,731 --> 00:20:58,648
係，我想令佢自豪。

562
00:20:58,692 --> 00:21:00,694
你唔知佢對我幾好。

563
00:21:00,737 --> 00:21:03,131
我唔可以——我唔可以令佢失望。

564
00:21:03,174 --> 00:21:05,568
- 咁你覺得如果佢唔係已經為你自豪，

565
00:21:05,612 --> 00:21:06,961
會派你嚟呢度咩？

566
00:21:07,004 --> 00:21:08,702
- 你知唔知，我以前冇試過有同性戀朋友。

567
00:21:14,708 --> 00:21:18,320
諗落都幾奇怪，

568
00:21:18,364 --> 00:21:19,495
因為我都算幾出色，係咪？

569
00:21:19,539 --> 00:21:20,714
- [笑]

570
00:21:20,757 --> 00:21:22,281
- 我意思係，或者喺精神病院嗰陣有個叫Paquito，

571
00:21:22,324 --> 00:21:24,326
但佢只係Susan其中一個人格，

572
00:21:24,370 --> 00:21:25,719
所以我覺得唔算數。

573
00:21:25,762 --> 00:21:27,938
而我啱啱同你講咗我入過精神病院。

574
00:21:29,200 --> 00:21:31,725
所以我估今日係分享日。

575
00:21:31,768 --> 00:21:34,684
- 目標郁咗。  
- 我同你賭我嘅自尊

576
00:21:39,733 --> 00:21:42,126
把刀喺嗰個 messenger bag 度。

577
00:21:42,170 --> 00:21:44,912
- Larsen先生！

578
00:21:44,955 --> 00:21:46,740
可唔可以同你傾幾句？

579
00:21:46,783 --> 00:21:48,263
- 你哋係邊個？

580
00:21:48,307 --> 00:21:49,699
- 我哋知道晒你把刀嘅事，Owen。

581
00:21:49,743 --> 00:21:51,353
交佢出嚟啦。

582
00:21:51,397 --> 00:21:52,528
- 好。我知呢招唔會得。

583
00:21:52,572 --> 00:21:54,443
你捉到我啦。

584
00:21:54,487 --> 00:21:55,488
接住！

585
00:21:55,531 --> 00:21:56,619
- 啊！

586
00:21:56,663 --> 00:21:58,665
- 喂！天啊。你有冇事？

587
00:21:58,708 --> 00:22:00,667
- 冇事。快啲追佢。

588
00:22:00,710 --> 00:22:02,059
- 好。得。

589
00:22:02,103 --> 00:22:04,671
[緊張音樂]

590
00:22:04,714 --> 00:22:08,196
- 我膝頭！

591
00:22:08,239 --> 00:22:10,677
兩人：[呻吟]

592
00:22:10,720 --> 00:22:12,548
[刀聲]

593
00:22:12,592 --> 00:22:14,550
- 啊！

594
00:22:14,594 --> 00:22:15,943
[呻吟]

595
00:22:15,986 --> 00:22:18,511
- Artie，做咩——  
- 佢走甩咗！

596
00:22:18,554 --> 00:22:20,861
[呻吟]  
- 你做咩喺度？

597
00:22:23,907 --> 00:22:25,300
- 我膝頭。佢傳咗——

598
00:22:25,344 --> 00:22:26,997
追佢！

599
00:22:27,041 --> 00:22:28,390
[車胎尖叫聲]

600
00:22:28,434 --> 00:22:32,176
[tires screeching]

601
00:22:33,134 --> 00:22:34,657
你做咩喺度呀？

602
00:22:34,701 --> 00:22:37,486
吓？冇嘢。冇嘢。

603
00:22:37,530 --> 00:22:39,488
只係，你知啦，我喺曼徹斯特早咗收工，

604
00:22:39,532 --> 00:22:41,490
諗住順便過嚟波士頓。

605
00:22:41,534 --> 00:22:42,578
睇紅襪隊

606
00:22:42,622 --> 00:22:44,711
同埋...周打湯。

607
00:22:44,754 --> 00:22:46,495
- 你喺度監視我。

608
00:22:46,539 --> 00:22:47,583
- 唔係。

609
00:22:47,627 --> 00:22:49,019
Claudia！

610
00:22:49,063 --> 00:22:52,022
[呻吟聲]

611
00:22:52,066 --> 00:22:54,547
- 喂，你真係要練吓時間控制。

612
00:22:54,590 --> 00:22:56,026
- [嘆氣]

613
00:22:57,463 --> 00:23:00,291
- Bell太太，我哋想同你個仔Eric傾吓

614
00:23:00,335 --> 00:23:01,858
關於Geoffery單案。

615
00:23:01,902 --> 00:23:03,686
- 跟住我哋聽講你今朝帶咗佢嚟呢度，

616
00:23:03,730 --> 00:23:05,079
佢中招之後。

617
00:23:05,122 --> 00:23:07,473
- Geoffy？Geoffy喺度？
- 唔係，乖。

618
00:23:07,516 --> 00:23:08,996
佢唔可以嚟玩。

619
00:23:09,039 --> 00:23:10,693
Eric同Geoffery由幼稚園開始

620
00:23:10,737 --> 00:23:12,782
就係朋友。

621
00:23:12,826 --> 00:23:14,915
- 我想同Geoffy玩！

622
00:23:14,958 --> 00:23:18,353
- 我個仔，佢成日都係咁。

623
00:23:18,397 --> 00:23:19,789
佢究竟做乜？

624
00:23:19,833 --> 00:23:21,530
- 唔好意思，我哋仲未知道。

625
00:23:21,574 --> 00:23:23,706
佢係第三個受害者。

626
00:23:23,750 --> 00:23:26,448
Amy阿媽屋企有個記者。

627
00:23:26,492 --> 00:23:27,754
佢叫Courtney Moore。

628
00:23:27,797 --> 00:23:30,800
Eric有冇同佢接觸過

629
00:23:30,844 --> 00:23:32,411
咁啱得咁橋？

630
00:23:32,454 --> 00:23:34,587
- 佢成日同好多證人傾偈。

631
00:23:34,630 --> 00:23:36,153
做乜咁問？

632
00:23:36,197 --> 00:23:38,547
- Courtney可能逐個證人落手。

633
00:23:38,591 --> 00:23:39,940
- Courtney？邊個嚟㗎？

634
00:23:39,983 --> 00:23:41,942
- 佢係個記者，我講過㗎。

635
00:23:41,985 --> 00:23:44,727
天呀，你係咪冇聽嘢㗎--

636
00:23:44,771 --> 00:23:46,468
Pete...

637
00:23:48,601 --> 00:23:50,559
Pete，你做咩？

638
00:23:53,083 --> 00:23:54,215
Pete！

639
00:23:54,258 --> 00:23:56,913
[喘氣]

640
00:23:56,957 --> 00:24:00,439
- 嘩，老友，你好熱。

641
00:24:01,483 --> 00:24:02,615
你係邊個？

642
00:24:02,658 --> 00:24:04,312
- Pete，你...

643
00:24:09,709 --> 00:24:10,710
[鏗鏘聲，重物落地聲]

644
00:24:17,325 --> 00:24:18,500
- [倒抽一口氣]

645
00:24:18,544 --> 00:24:20,284
- 喂！

646
00:24:20,328 --> 00:24:21,677
嗨。

647
00:24:21,721 --> 00:24:23,679
你...你...Pete，你舒唔舒服？

648
00:24:23,723 --> 00:24:26,116
使唔使啲嘢？

649
00:24:26,160 --> 00:24:28,292
- 唔使，我幾好。

650
00:24:28,336 --> 00:24:30,033
你好靚。

651
00:24:30,077 --> 00:24:33,646
- 好，呢個...呢個要即刻停。

652
00:24:33,689 --> 00:24:37,563
嗯，好，Pete，聽我講。

653
00:24:40,261 --> 00:24:42,742
我會搞掂呢件事。

654
00:24:42,785 --> 00:24:44,570
一切都會冇事，我保證。

655
00:24:44,613 --> 00:24:48,182
- 我想大家唔好再咁講。

656
00:24:48,225 --> 00:24:50,576
因為唔會㗎。

657
00:24:50,619 --> 00:24:52,186
永遠都唔會好返㗎。

658
00:24:52,229 --> 00:24:55,015
- 點解咁講？

659
00:24:55,058 --> 00:24:57,887
我意思係，點解唔會冇事呢，吓？

660
00:24:57,931 --> 00:24:59,498
- [嘆氣]

661
00:24:59,541 --> 00:25:02,283
因為我老竇死咗。

662
00:25:04,328 --> 00:25:06,156
佢唔會返嚟。

663
00:25:08,158 --> 00:25:09,159
- 明嘅。

664
00:25:13,120 --> 00:25:15,514
我好難過。

665
00:25:15,557 --> 00:25:16,950
Pete...

666
00:25:16,993 --> 00:25:19,126
一定...

667
00:25:19,169 --> 00:25:20,780
對你嚟講好難受。

668
00:25:23,957 --> 00:25:26,742
- 對我阿媽先難受。

669
00:25:26,786 --> 00:25:29,919
佢死咗之後我好少見到佢。

670
00:25:29,963 --> 00:25:31,530
佢成日搵嘢做

671
00:25:31,573 --> 00:25:33,706
等自己冇咁掛住佢。

672
00:25:36,709 --> 00:25:38,362
- 我諗...

673
00:25:38,406 --> 00:25:42,149
你可能覺得...

674
00:25:42,192 --> 00:25:44,455
有啲似失去佢。

675
00:25:47,720 --> 00:25:50,418
但你仲有你家姐。

676
00:25:50,461 --> 00:25:53,029
[笑]
係咪？

677
00:25:53,073 --> 00:25:55,205
- 係。

678
00:25:55,249 --> 00:25:56,511
但...

679
00:25:56,555 --> 00:25:59,688
佢過多兩年就要去讀大學。

680
00:26:03,605 --> 00:26:05,999
個個都離開我。

681
00:26:11,308 --> 00:26:13,615
- 你究竟對人做咗啲乜

682
00:26:13,659 --> 00:26:15,225
同埋點解？

683
00:26:15,269 --> 00:26:18,751
- Bering探員。你好呀。

684
00:26:18,794 --> 00:26:20,143
我哋而家喺度做緊表演，

685
00:26:20,187 --> 00:26:22,145
既然你而家講嘢完全冇邏輯，

686
00:26:22,189 --> 00:26:23,538
我當你冇到。

687
00:26:23,582 --> 00:26:25,714
- 我拍檔Pete同其他人一樣倒退。

688
00:26:25,758 --> 00:26:28,238
你究竟用咗啲乜嚟搞成咁？

689
00:26:28,282 --> 00:26:29,718
- 睇吓，呢啲人唔係病。

690
00:26:29,762 --> 00:26:32,155
佢哋退出係因為知道Geoffery係殺人犯。

691
00:26:32,199 --> 00:26:36,159
我唔知你拍檔玩緊乜遊戲，但...

692
00:26:36,203 --> 00:26:39,075
我意思係...我哋以前係邊個？

693
00:26:39,119 --> 00:26:40,163
- 做咩？

694
00:26:40,207 --> 00:26:43,471
- 唔好意思。
[吸氣]

695
00:26:43,514 --> 00:26:44,690
- 做咩事？

696
00:26:44,733 --> 00:26:46,648
- [喘氣]

697
00:26:46,692 --> 00:26:48,868
- Courtney...
- 你係邊個？

698
00:26:48,911 --> 00:26:50,304
我哋喺邊度？

699
00:26:50,347 --> 00:26:51,348
救命呀！

700
00:26:51,392 --> 00:26:55,091
- Courtney，冇事。冇事。

701
00:26:55,135 --> 00:26:57,093
- 我哋要諗吓呢個人會去邊。

702
00:26:57,137 --> 00:26:58,312
- 佢應該有個系統。

703
00:26:58,355 --> 00:26:59,574
其實佢都幾聰明。

704
00:26:59,618 --> 00:27:02,490
演算法，加埋基站三角定位。

705
00:27:02,533 --> 00:27:04,144
仲有...Facebook。

706
00:27:04,187 --> 00:27:07,930
- 你有冇頭緒--
- 一啲頭緒都冇。

707
00:27:07,974 --> 00:27:10,716
- 吓？你唔係完美㗎？

708
00:27:12,152 --> 00:27:14,154
- [輕笑]

709
00:27:14,197 --> 00:27:16,199
[嗶嗶聲]

710
00:27:18,332 --> 00:27:21,117
我哋要唔要傾吓你做咩咁唔開心？

711
00:27:21,161 --> 00:27:23,293
- 我冇唔開心。我只係執返好你搞亂嘅嘢

712
00:27:23,337 --> 00:27:24,686
再重新做過。

713
00:27:24,730 --> 00:27:27,080
- 哦，係咩？我唔係嚟監視你，

714
00:27:27,123 --> 00:27:28,472
至少唔係你諗嗰種。

715
00:27:28,516 --> 00:27:30,083
- 哦，梗係啦。好嗰種監視，

716
00:27:30,126 --> 00:27:31,301
好似，嚟，送啲花，

717
00:27:31,345 --> 00:27:32,738
送隻狗仔，再加啲監視。

718
00:27:32,781 --> 00:27:34,957
- 我嚟係想睇你辦案，蠢材。

719
00:27:35,001 --> 00:27:36,916
呢個係你第一次唔係學徒身份嘅案件。

720
00:27:36,959 --> 00:27:39,570
我...我想喺度。

721
00:27:39,614 --> 00:27:42,182
- 佢講真話。
- 有時好煩。

722
00:27:42,225 --> 00:27:43,357
- 幾好笑。你唔係第一個咁講--

723
00:27:43,400 --> 00:27:44,401
- 走啦。

724
00:27:47,187 --> 00:27:48,710
- 所以你睇到我搞衰嘢。

725
00:27:48,754 --> 00:27:50,538
- 你遇到突發情況，個個都會。

726
00:27:50,581 --> 00:27:52,540
唔係你嘅錯。睇吓你幾咁堅持。

727
00:27:52,583 --> 00:27:55,586
呢個先係我識嘅女仔-- 呃，女人。女仔。

728
00:27:57,458 --> 00:27:58,851
我仍然以你為榮。

729
00:28:00,287 --> 00:28:02,768
- 我其實都同佢講過。
- Artie講嘅更有意義。

730
00:28:02,811 --> 00:28:03,986
- 有道理。

731
00:28:04,030 --> 00:28:05,335
[嗶嗶聲]

732
00:28:05,379 --> 00:28:07,555
- 我啱啱搵到Larsen。

733
00:28:07,598 --> 00:28:10,776
我諗我知佢點解要攞把刀。

734
00:28:10,819 --> 00:28:12,299
喂，等陣。你去邊？

735
00:28:12,342 --> 00:28:13,387
我哋就快攞到件文物。

736
00:28:13,430 --> 00:28:14,736
- 我返屋企。

737
00:28:14,780 --> 00:28:17,217
- 等陣，Artie。Artie。

738
00:28:17,260 --> 00:28:19,959
- 你搞得掂㗎！我信你！

739
00:28:24,137 --> 00:28:26,313
- 睇吓，而家唔止你啲證人

740
00:28:26,356 --> 00:28:27,531
中招。

741
00:28:27,575 --> 00:28:29,142
我拍檔

742
00:28:29,185 --> 00:28:30,752
同記者Courtney Moore都中。

743
00:28:30,796 --> 00:28:34,669
佢同呢件事有咩關係？

744
00:28:34,713 --> 00:28:35,975
- 我都想知。

745
00:28:36,018 --> 00:28:37,367
- 可能Courtney

746
00:28:37,411 --> 00:28:39,456
將支咪隊埋所有人塊面度中招。

747
00:28:39,500 --> 00:28:40,762
佢好進取。

748
00:28:40,806 --> 00:28:41,937
- 佢只係扮惡。

749
00:28:41,981 --> 00:28:43,156
- 點解咁講？

750
00:28:43,199 --> 00:28:44,766
- 因為我律師企出嚟同佢對質，

751
00:28:44,810 --> 00:28:46,681
佢即刻縮沙。

752
00:28:46,725 --> 00:28:49,205
- Sawyer同Courtney Moore對質？

753
00:28:49,249 --> 00:28:50,816
- 係。佢想玩突襲

754
00:28:50,859 --> 00:28:53,035
攞住支咪嗰招。

755
00:28:53,079 --> 00:28:54,471
我聽聞佢輸得好慘。

756
00:29:04,786 --> 00:29:06,701
[刀嘅嗡嗡聲]

757
00:29:06,745 --> 00:29:09,182
- 天啊。
- 已經發生緊。

758
00:29:10,749 --> 00:29:13,055
- 你哋太遲。

759
00:29:13,099 --> 00:29:15,449
你哋可以拉我走。你哋太遲。

760
00:29:15,492 --> 00:29:16,537
- 我哋唔係嚟拉你。

761
00:29:16,580 --> 00:29:17,625
我哋只係想要把刀。

762
00:29:17,668 --> 00:29:20,106
- 佢係我個仔。唔公平。

763
00:29:20,149 --> 00:29:22,369
而家公平啦。

764
00:29:23,936 --> 00:29:25,241
- 癌症。

765
00:29:25,285 --> 00:29:27,069
- 白血病。

766
00:29:27,113 --> 00:29:29,115
- 我好難過。

767
00:29:29,158 --> 00:29:30,899
- 我唔可以就咁睇住佢死。

768
00:29:30,943 --> 00:29:32,945
佢有個仔。

769
00:29:35,556 --> 00:29:37,210
- 所以你開始研究療法。

770
00:29:37,253 --> 00:29:39,255
- 乜都試。就算係

771
00:29:39,299 --> 00:29:42,519
關於傷寒瑪莉把刀嘅都市傳說網站嘅荒謬理論。

772
00:29:42,563 --> 00:29:45,609
- 所以你喺拍賣行做嘢--

773
00:29:45,653 --> 00:29:46,828
就係為咗攞把刀。

774
00:29:46,872 --> 00:29:48,221
- 聽落好癲。

775
00:29:48,264 --> 00:29:49,657
一把可以傳播疾病嘅刀？

776
00:29:49,700 --> 00:29:52,268
但當佢將我個爛膝頭傳俾嗰個人，嗯...

777
00:29:52,312 --> 00:29:55,054
- 但即係話...而家你病咗。

778
00:29:55,097 --> 00:29:56,272
- 而家公平啦。

779
00:29:56,316 --> 00:29:58,100
我個仔嘅人生先啱啱開始。

780
00:29:58,144 --> 00:30:01,321
佢可以睇住個仔大，保護佢。

781
00:30:01,364 --> 00:30:03,279
而家公平啦。

782
00:30:06,892 --> 00:30:10,983
你會唔會因為我攞咗把刀而拉我？

783
00:30:11,026 --> 00:30:12,898
- 唔會。

784
00:30:12,941 --> 00:30:16,466
我哋唔捉壞人。我哋只係追文物。

785
00:30:16,510 --> 00:30:18,033
- 老竇？

786
00:30:20,340 --> 00:30:21,732
做咩事？

787
00:30:27,956 --> 00:30:30,350
- 你唔可以話俾Courtney知我俾你睇呢個。

788
00:30:30,393 --> 00:30:33,266
佢講得好清楚邊個可以睇。

789
00:30:33,309 --> 00:30:35,790
- 等我估吓--冇人？
- 永遠冇。

790
00:30:35,834 --> 00:30:37,052
同埋根據佢嘅威脅，

791
00:30:37,096 --> 00:30:39,663
我想保留我嘅生殖器官。

792
00:30:39,707 --> 00:30:40,882
- 我保證。

793
00:30:40,926 --> 00:30:42,057
[嗶]

794
00:30:42,101 --> 00:30:43,537
- Sawyer先生。

795
00:30:43,580 --> 00:30:45,539
先生，點解你要幫殺人犯辯護？

796
00:30:45,582 --> 00:30:48,281
- 我冇。我只係幫一個被控謀殺嘅人辯護。

797
00:30:48,324 --> 00:30:49,586
喺呢個國家，兩者係有分別。

798
00:30:49,630 --> 00:30:51,371
- 咁Amy嘅家人呢？

799
00:30:51,414 --> 00:30:52,894
我估你覺得第一修正案

800
00:30:52,938 --> 00:30:54,113
只係保護你嘅當事人？

801
00:30:54,156 --> 00:30:55,941
邊個會保護佢嘅受害者？

802
00:30:55,984 --> 00:30:57,986
- 好，軟腳蝦，你知唔知

803
00:30:58,030 --> 00:30:59,422
第一修正案保護我哋所有人，

804
00:30:59,466 --> 00:31:01,250
尤其係你，因為佢關乎言論自由。

805
00:31:01,294 --> 00:31:03,078
但你唔係講緊第一修正案。

806
00:31:03,122 --> 00:31:04,906
你係講緊第五修正案，係咪？

807
00:31:04,950 --> 00:31:07,169
正當程序。
- 係。

808
00:31:07,213 --> 00:31:08,605
- [嘆氣]

809
00:31:08,649 --> 00:31:10,346
實有啲嘢，有啲唔妥嘅嘢，

810
00:31:10,390 --> 00:31:14,133
或者有啲...舊嘅嘢...

811
00:31:14,176 --> 00:31:15,569
- 再講，

812
00:31:15,612 --> 00:31:18,180
你喺呢場官司入面有利益關係，係咪？

813
00:31:18,224 --> 00:31:19,355
- 我唔明你講乜。

814
00:31:19,399 --> 00:31:20,704
- 你唔係緊係推銷緊自己嘅節目

815
00:31:20,748 --> 00:31:22,271
想全國聯播咩？

816
00:31:22,315 --> 00:31:24,317
嗰個硬朗嘅、義警式嘅...

817
00:31:24,360 --> 00:31:26,710
- 而家邊仲有人戴領帶夾㗎？

818
00:31:26,754 --> 00:31:28,103
- 如果你第一個目標被判無罪，

819
00:31:28,147 --> 00:31:30,149
你就唔會咁好賣，係咪？

820
00:31:30,192 --> 00:31:33,456
你錄緊晒呢啲嘢，係咪？

821
00:31:33,500 --> 00:31:34,936
[嗶]

822
00:31:34,980 --> 00:31:36,895
- 佢逼佢逼得好緊。

823
00:31:36,938 --> 00:31:39,332
- 好似佢受審緊咁。

824
00:31:39,375 --> 00:31:42,030
我平時唔會同情佢，但係--

825
00:31:42,074 --> 00:31:44,206
- 所有受影響嘅人都俾Sawyer問過話。

826
00:31:44,250 --> 00:31:47,644
Courtney，佢喺審前準備嘅證人...

827
00:31:47,688 --> 00:31:49,385
Pete話佢連佢都追擊過。

828
00:31:52,040 --> 00:31:55,217
我估佢當時戴住嗰個領帶夾。

829
00:31:55,261 --> 00:31:57,567
[噹噹聲，嗶嗶聲]

830
00:32:00,005 --> 00:32:02,616
[烏鴉叫聲]

831
00:32:02,659 --> 00:32:04,357
- 睇，佢哋隨時會帶Geoffery出嚟，

832
00:32:04,400 --> 00:32:06,794
我要單獨見佢。

833
00:32:06,837 --> 00:32:08,361
我唔會搞垮自己嘅案件。

834
00:32:08,404 --> 00:32:09,797
- 當然唔會。

835
00:32:09,840 --> 00:32:11,146
Sawyer先生，你睇，

836
00:32:11,190 --> 00:32:15,281
我覺得有人諗到辦法利用你。

837
00:32:15,324 --> 00:32:16,847
你戴咗嗰個領帶夾幾耐？

838
00:32:16,891 --> 00:32:18,501
- 咩話，呢個？大概一個禮拜。

839
00:32:18,545 --> 00:32:21,113
係有人留低嘅禮物。冇字條。

840
00:32:21,156 --> 00:32:23,593
講出嚟可能好傻...

841
00:32:23,637 --> 00:32:25,813
我戴住佢嘅時候覺得好有信心。

842
00:32:25,856 --> 00:32:28,468
- 一個禮拜。就係嗰個時候開始。

843
00:32:28,511 --> 00:32:30,296
- 乜嘢開始？

844
00:32:30,339 --> 00:32:31,471
- 唔，請你唔好問我任何問題。

845
00:32:31,514 --> 00:32:33,125
我覺得就係呢樣嘢引發呢件事--

846
00:32:33,168 --> 00:32:35,214
可唔可以？

847
00:32:39,566 --> 00:32:41,785
W.W.

848
00:32:42,830 --> 00:32:44,571
問問題。

849
00:32:44,614 --> 00:32:46,138
- Walter Winchell。

850
00:32:46,181 --> 00:32:48,314
好嘢。睇吓呢張舊相。

851
00:32:48,357 --> 00:32:50,185
- Winchell出名擅長從人哋口中

852
00:32:50,229 --> 00:32:52,796
套料。

853
00:32:52,840 --> 00:32:55,799
等等，Leena，可唔可以俾我睇佢對手？

854
00:32:58,237 --> 00:33:00,326
同領帶夾一樣。

855
00:33:00,369 --> 00:33:01,544
佢哋係一套。

856
00:33:01,588 --> 00:33:04,243
- 你覺得係一件二分器物？

857
00:33:04,286 --> 00:33:06,941
- 如果領帶夾可以從人哋度抽出記憶，

858
00:33:06,985 --> 00:33:09,117
咁可能袖口鈕就係用嚟放返入去。

859
00:33:09,161 --> 00:33:11,511
畢竟，Winchell冇留低

860
00:33:11,554 --> 00:33:13,252
一堆腦死亡嘅受訪者。

861
00:33:13,295 --> 00:33:15,254
我要搵到嗰對袖口鈕，

862
00:33:15,297 --> 00:33:18,605
我賭你知道佢哋喺邊。

863
00:33:18,648 --> 00:33:20,389
- 我做咗啲調查。

864
00:33:20,433 --> 00:33:22,565
有個年輕嘅實習記者

865
00:33:22,609 --> 00:33:24,176
喺1930年代喺《紐約每日鏡報》做過，

866
00:33:24,219 --> 00:33:27,005
當時Winchell啱啱喺嗰度起步。

867
00:33:27,048 --> 00:33:28,919
一個叫Louis Thompson嘅人。

868
00:33:28,963 --> 00:33:31,009
- Leena，呢啲點幫到我？

869
00:33:31,052 --> 00:33:32,662
- 佢個孫女Sarah Bell

870
00:33:32,706 --> 00:33:36,362
同佢個仔Eric住喺西雅圖。

871
00:33:43,021 --> 00:33:44,544
- [嘆氣]

872
00:33:44,587 --> 00:33:46,981
佢哋喺邊？Eric喺邊？

873
00:33:47,025 --> 00:33:49,592
- Bell太太大約一個鐘頭前接走咗佢個仔。

874
00:33:49,636 --> 00:33:52,117
奇蹟康復。

875
00:33:52,160 --> 00:33:53,596
好奇怪。

876
00:33:53,640 --> 00:33:54,858
佢而家冇事。

877
00:34:01,604 --> 00:34:04,172
- 喂喂喂。呃，你要走喇？

878
00:34:04,216 --> 00:34:05,782
- 係，我要去阻止一個壞人。

879
00:34:05,826 --> 00:34:07,567
- 好，呃，我想同你一齊去。

880
00:34:07,610 --> 00:34:09,177
- 唔，你--你唔可以。好危險。

881
00:34:09,221 --> 00:34:11,440
- 但你要走喎。
- 我會返嚟。

882
00:34:13,094 --> 00:34:15,662
Pete，我會返嚟。我應承你。

883
00:34:16,837 --> 00:34:19,405
- 你走啦。我唔理。
- 但係...

884
00:34:19,448 --> 00:34:21,276
[電梯鈴聲]

885
00:34:41,514 --> 00:34:42,776
- Bering探員。

886
00:34:44,778 --> 00:34:47,085
我好想請你入嚟，但你好明顯已經--

887
00:34:47,128 --> 00:34:48,521
- 對袖口鈕喺邊？

888
00:34:48,564 --> 00:34:50,740
- 我唔知你講乜。

889
00:34:50,784 --> 00:34:53,352
- 你已經用咗喺你個仔身上，係咪？

890
00:34:56,355 --> 00:34:58,531
我知道佢恢復咗記憶。

891
00:34:58,574 --> 00:35:00,533
- 我幫唔到嗰啲其他人。

892
00:35:00,576 --> 00:35:02,230
- 你梗係幫唔到。

893
00:35:02,274 --> 00:35:05,668
因為你唔想Geoffery被判無罪。

894
00:35:05,712 --> 00:35:07,714
你唔想警察去搵真正嘅兇手--

895
00:35:07,757 --> 00:35:09,716
你個仔Eric。

896
00:35:09,759 --> 00:35:11,283
- 唔，你錯喇。

897
00:35:11,326 --> 00:35:12,936
- 佢殺咗嗰個女侍應。

898
00:35:12,980 --> 00:35:15,113
而家，俾我對袖口鈕。

899
00:35:16,897 --> 00:35:18,333
[轉動聲]

900
00:35:18,377 --> 00:35:20,161
- 出去。

901
00:35:20,205 --> 00:35:21,423
唔係我就丟咗對袖口鈕。

902
00:35:21,467 --> 00:35:23,121
佢哋會永遠毀滅，

903
00:35:23,164 --> 00:35:26,254
而你嘅拍檔永遠都唔會好返。

904
00:35:26,298 --> 00:35:28,126
等我哋去到安全地方，

905
00:35:28,169 --> 00:35:29,344
我就會寄俾你，

906
00:35:29,388 --> 00:35:30,998
你就可以救返所有人。

907
00:35:31,041 --> 00:35:34,175
- 如果你唔寄呢？或者損害係永久性呢？

908
00:35:35,785 --> 00:35:37,309
- 咁你就開槍射我囉。

909
00:35:37,352 --> 00:35:38,571
- 諗吓嗰啲無辜嘅人。

910
00:35:38,614 --> 00:35:41,356
諗吓你對佢哋做緊啲乜。

911
00:35:41,400 --> 00:35:42,749
- 媽？

912
00:35:44,838 --> 00:35:46,535
佢講緊邊啲人？

913
00:35:46,579 --> 00:35:48,189
你話我得一個㗎。

914
00:35:48,233 --> 00:35:50,844
- Eric，上車。

915
00:35:50,887 --> 00:35:53,325
- 我當初唔應該同意咁做。

916
00:35:53,368 --> 00:35:56,328
我做錯咗。我而家要承擔後果。

917
00:35:56,371 --> 00:35:58,199
- 我唔會俾佢哋就咁收咗你。

918
00:35:58,243 --> 00:35:59,548
係意外嚟㗎！

919
00:36:01,681 --> 00:36:03,552
- 求吓你，媽。

920
00:36:03,596 --> 00:36:05,163
- 唔得！

921
00:36:06,338 --> 00:36:07,513
[槍聲]

922
00:36:07,556 --> 00:36:09,602
[轉動聲停止]

923
00:36:16,261 --> 00:36:19,220
[呼氣]

924
00:36:19,264 --> 00:36:21,266
[哭泣]

925
00:36:29,099 --> 00:36:31,189
- [錫]

926
00:36:54,255 --> 00:36:55,300
- 準備好未？

927
00:36:58,868 --> 00:37:00,174
[大聲嗡嗡聲]

928
00:37:00,218 --> 00:37:01,654
- 嘩！

929
00:37:01,697 --> 00:37:03,656
嘩！好型！

930
00:37:03,699 --> 00:37:06,049
- 你係個乖仔。

931
00:37:06,093 --> 00:37:08,182
- 爸爸叫我做「得意嘅小淘氣」。

932
00:37:08,226 --> 00:37:11,185
兩人：[笑]

933
00:37:11,229 --> 00:37:13,013
- 好。

934
00:37:13,056 --> 00:37:15,058
咁...

935
00:37:15,102 --> 00:37:18,714
好，Pete，我--你可唔可以望住我？

936
00:37:18,758 --> 00:37:23,241
好。而家，我想你睇住呢啲...

937
00:37:23,284 --> 00:37:25,808
閃令令嘅袖口鈕。

938
00:37:39,518 --> 00:37:41,911
- Mykes。

939
00:37:41,955 --> 00:37:43,130
[嘆氣]

940
00:37:43,173 --> 00:37:44,305
- 係。

941
00:37:44,349 --> 00:37:46,176
係。

942
00:37:50,790 --> 00:37:53,183
呢個世界真係好可怕。

943
00:37:53,227 --> 00:37:55,534
- Sawyer先生，你從來冇放棄過你嘅當事人，

944
00:37:55,577 --> 00:37:57,971
而我哋而家知道佢係完全無辜嘅。

945
00:37:58,014 --> 00:37:59,146
你喺邊度搵到力量

946
00:37:59,189 --> 00:38:00,582
繼續堅持落去？

947
00:38:02,192 --> 00:38:04,543
- 你要對自己嘅原則有信心，

948
00:38:04,586 --> 00:38:07,154
就算無知嘅人想阻止你都好。

949
00:38:07,197 --> 00:38:11,550
- 有時好似淨係得憤怒。

950
00:38:14,161 --> 00:38:16,294
同暴力。

951
00:38:23,126 --> 00:38:25,390
同傷害。

952
00:38:25,433 --> 00:38:29,089
當你身處其中嘅時候可以好恐怖。

953
00:38:31,483 --> 00:38:34,224
但如果你知道去邊度搵...

954
00:38:39,229 --> 00:38:42,015
呢個世界都有溫暖。

955
00:38:48,587 --> 00:38:50,545
同愛。

956
00:38:55,245 --> 00:38:57,117
同寬恕。

957
00:38:57,160 --> 00:38:59,032
- 我諗我應該除咗呢件--

958
00:38:59,075 --> 00:39:03,079
- 等等等等等。就--就等我講幾句。

959
00:39:04,124 --> 00:39:05,430
有啲嘢一直困擾住你，

960
00:39:05,473 --> 00:39:09,564
就算你唔知係乜嘢都好。

961
00:39:10,652 --> 00:39:12,567
我哋係拍檔...

962
00:39:12,611 --> 00:39:14,003
Pete。

963
00:39:14,047 --> 00:39:17,180
我當初唔應該冇同你傾過就

964
00:39:17,224 --> 00:39:20,096
離開倉庫。

965
00:39:21,141 --> 00:39:22,751
- [嘆氣]

966
00:39:22,795 --> 00:39:25,319
- 一直以嚟，我以為你有嘢想同我講，

967
00:39:25,363 --> 00:39:27,190
但你唔使講任何嘢。

968
00:39:27,234 --> 00:39:29,236
係我要講。

969
00:39:29,279 --> 00:39:32,761
我覺得我哋兩個都需要我講出嚟。

970
00:39:37,070 --> 00:39:39,246
對唔住。

971
00:39:40,987 --> 00:39:42,380
- 多謝。

972
00:39:47,036 --> 00:39:52,172
[笑聲，模糊嘅對話聲]

973
00:39:52,215 --> 00:39:54,522
- 呢個世界有歡樂。

974
00:39:54,566 --> 00:39:56,698
當你搵到一個地方

975
00:39:56,742 --> 00:40:00,398
可以讓你體驗到嗰種歡樂，

976
00:40:00,441 --> 00:40:03,444
當你搵到啲人令你覺得

977
00:40:03,488 --> 00:40:09,058
安全同被愛，好似你屬於嗰度...

978
00:40:09,102 --> 00:40:11,539
你唔會就咁走開。

979
00:40:11,583 --> 00:40:13,411
你會為佢奮鬥。

980
00:40:13,454 --> 00:40:15,630
- 好容易忘記呢點，係咪？

981
00:40:17,632 --> 00:40:19,634
- 我一直諗緊呢個細路Eric。

982
00:40:19,678 --> 00:40:22,681
佢同Amy秘密拍拖咗幾個月。

983
00:40:22,724 --> 00:40:25,727
冇人知，連佢最好嘅朋友都唔知。

984
00:40:25,771 --> 00:40:28,077
但當佢同佢分手嘅時候，

985
00:40:28,121 --> 00:40:30,253
佢好受傷。

986
00:40:30,297 --> 00:40:34,214
佢揸咗Geoffery架車去搵佢理論，然後...

987
00:40:34,257 --> 00:40:36,346
- 然後收場好差。

988
00:40:38,000 --> 00:40:39,611
- 非常差。

989
00:40:39,654 --> 00:40:41,613
而當佢阿媽發現之後，佢--

990
00:40:41,656 --> 00:40:43,353
唉，佢就寄咗嗰個領帶夾

991
00:40:43,397 --> 00:40:46,095
去破壞Geoffery嘅案件。

992
00:40:46,139 --> 00:40:49,359
- 佢以為記憶喪失係暫時性嘅，係咪？

993
00:40:49,403 --> 00:40:51,884
- 咁做仍然係好差嘅事。

994
00:40:51,927 --> 00:40:55,365
但...佢係保護緊佢個仔。

995
00:40:55,409 --> 00:40:57,367
- 就好似你當初以為你離開

996
00:40:57,411 --> 00:40:58,978
係保護緊我哋所有人咁。

997
00:41:03,983 --> 00:41:05,898
- 冇人因為咁而怪責你，

998
00:41:05,941 --> 00:41:08,030
但代價真係可以好大。

999
00:41:08,074 --> 00:41:11,381
你覺得自己準備好再次應付呢啲嘢未？

1000
00:41:14,472 --> 00:41:16,430
- 我啱啱先成功撳咗個一吋嘅燈掣咋。

1001
00:41:16,474 --> 00:41:19,259
廿呎距離咋。

1002
00:41:19,302 --> 00:41:21,914
係，我冇事。

1003
00:41:23,568 --> 00:41:25,961
我只係想...

1004
00:41:26,005 --> 00:41:29,225
證明俾自己睇我做到。

1005
00:41:31,576 --> 00:41:34,230
做咩工都有壓力，我鍾意呢份。

1006
00:41:34,274 --> 00:41:35,405
- 咁你同Lattimer探員

1007
00:41:35,449 --> 00:41:36,537
嘅關係點樣？

1008
00:41:36,581 --> 00:41:38,974
你哋可以繼續行落去？

1009
00:41:41,368 --> 00:41:44,197
- 佢係個好出色嘅拍檔。

1010
00:41:46,765 --> 00:41:49,419
唔好同佢講我咁講呀。

1011
00:41:56,992 --> 00:41:58,951
- 咁就好。

1012
00:41:58,994 --> 00:42:01,214
我哋要確認你應付到返嚟嘅情況。

1013
00:42:01,257 --> 00:42:04,173
亦都要你知自己搞得掂。

1014
00:42:06,262 --> 00:42:08,482
我哋冇問題喇。

1015
00:42:12,094 --> 00:42:14,314
你嘅試用期完咗。

1016
00:42:17,622 --> 00:42:18,971
歡迎返嚟。

1017
00:42:19,972 --> 00:42:21,234
- [呼氣]

1018
00:42:24,454 --> 00:42:31,287
♪

1019
00:42:31,331 --> 00:42:33,246
喂，各位！

1020
00:42:33,289 --> 00:42:35,422
- 嗨！
- 喂！

1021
00:42:35,465 --> 00:42:37,511
- 你有冇帶雪糕嚟？
- 吓，雪糕？

1022
00:42:37,555 --> 00:42:38,991
我哋唔係話食冬甩咩？

1023
00:42:39,034 --> 00:42:40,253
- 你哋食太多糖喇。

1024
00:42:40,296 --> 00:42:41,384
- Myka以前完全唔食糖㗎。

1025
00:42:41,428 --> 00:42:42,603
- 我唔記得有呢回事。

1026
00:42:42,647 --> 00:42:45,171
- 我...我想食幾多糖都得，

1027
00:42:45,214 --> 00:42:46,607
而且我永遠都唔會戒。
